por Eugenia Ferrer » Jue Abr 29, 2010 12:53 pm
Hola, de nuevo:
Por lo general, las obras traducidas enseguida las descubres porque en la página de derechos te viene alguna referencia al título de la obra original o simplemente viendo el nombre del traductor(es). El idioma original de la obra será aquel en el que esté escrito su título original.
Es muy raro que cuando es una traducción no te figure en la obra el título original en el idioma original. Siempre ponen "traducido de" o frase similar. Si lo que no sabes es qué idioma es y estás en un examen lo que yo haría es poner una nota diciendo que se trata de una traducción, pero que necesitarías consultar alguna obra de referencia para saber cuál es el idioma original y así poder completar el campo 041 con el código de lengua correspondiente.
El Principito, por ejemplo, es que tiene que figurar por algún lado siempre su título en francés "Le Petit Prince" , sea el que sea el idioma al cual lo han traducido. Y bueno, los bibliotecarios/as debemos conocer algo de idiomas para identificar los títulos, al menos las lenguas que se hablan en España y las de Europa.
Para aprobar las oposiciones es preciso tener un nivel "aceptable" de inglés (poderlo leer, al menos) y algo de francés también estaría bien. En la biblioteca se catalogan muchos libros en otros idiomas y, aunque no sepas hablarlos ni escribirlos, al menos lo básico conviene saberlo.
Un saludo y gracias por tu participación.
Eugenia Ferrer
Miembro del equipo docente