por Rocio Martinez Bocero » Mar Oct 11, 2005 9:44 am
Hola, Amaya:
Son dos casos distintos los que mencionas. En el caso de "Las flores del mal", el campo 245 queda así por las siguientes razones:
245 14 |aLas flores del mal =|bLes fleurs du mal /|cCharles Baudelaire ; traducción y notas de Manuel Neila ; prólogo de Rafael Argullol
Has de seguir la regla 1.1.3 C, pág. 11 que dice que cuando en la portada de un libro figure más de un título (ya sean títulos paralelos, como es este caso, o bien varios títulos de la misma obra en una sola lengua) hay que escoger uno para meter en el subcampo |a del campo 245, que es donde va el título propiamente dicho. En este ejemplo escogemos como título propiamente dicho el título en español, porque figura en primer lugar en la portada.
¡OJO!: UN TÍTULO PARALELO NO ES UN TÍTULO ALTERNATIVO (REVISA ESOS CONCEPTOS). El título paralelo es un título idéntico o equivalente al título propiamente dicho en otro idioma (como sucede en este ejemplo). El título alternativo es un segundo título de la obra que se une al primero mediante la conjunción "o" (o su equivalente en otro idioma, como "or" en inglés).
Otro ejemplo de título paralelo:
245 10 a|Friends from the other side =b|Amigos del otro lado
Para recuperar el tít. alternativo lo has de meter en un campo 246.
246 30 a|Amigos del otro lado
Ejemplo de título alternativo:
245 10 a|Hans Brinker or The silver skates
Para recuperar el tít. alternativo también lo tienes que meter en un campo 246.
246 30 a|Silver skates (sin artículo, pues el campo 246 no tiene indicadores con los que ignorar los caracteres que no alfabetizan).
Por tanto, en el subcampo |b (que va precedido del signo =) debes transcribir siempre el resto de título. Entendemos como resto de título: el/los títulos paralelos (como ocurre en este ejemplo), los títulos que van detrás del primer título (en obras que carecen de título colectivo) y también la información complementaria sobre el título.
El otro ejemplo que citas, el diccionario bilingüe inglés-español, se trata de otro caso diferente.
Has de revisar la regla 1.1.7 M b, pág. 28 pues en el campo 245 debemos transcribir cada mención de responsabilidad a continuación del título que le corresponda. En este caso todo lo que está en español va junto y todo lo que está en inglés igual.
245 00 |aDiccionario inglés-español y español-inglés /|crevisado, ampliado y puesto al día por Ricardo Jordana = English-Spanish and Spanish-
English dictionary / revised, enlarged and put up to date by Ricardo Jordana
Lo que sucede es que una vez que se pone un subcampo |c (mención de responsabilidad) ya no puedes meter ningún otro subcampo. O sea, que como has transcrito la mención de responsabilidad del título en español,
el título paralelo con su respectiva mención de responsabilidad en inglés han de ir sin ningún subcampo, solamente precedidos del signo =.
Y para recuperar el título paralelo en inglés tendrás que incluir en el registro un campo 246.
246 11|aEnglish-Spanish and Spanish-English dictionary
Espero que te haya quedado claro.
Un saludo y gracias por preguntar en el foro común.
Rocío Martínez Bocero
Directora-coordinadora Biblioposiciones.com