Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Explicamos con detalle una serie de conceptos fundamentales para familiarizarnos con la materia, comenzando por lo más básico, las diversas partes que conforman un libro, para ir desgranando una por una las fases del análisis documental, la descripción bibliográfica y sus áreas, así como la operación de catalogar y los registros resultantes. Todo ello con profusión de ejemplos.

Moderador: Rocio Martinez Bocero

Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor cristinah » Mar Dic 01, 2015 12:12 pm

Buenos días,
en el ejemplo dentro de la teoría "Área de edición" de la página 17 (las obras de Kafka), no entiendo por qué no se añade en el subcampo |t del campo 700 el título paralelo The metamorphosis, así no habría que crear un subcampo 740, ¿no?
Leyendo las reglas de catalogación (RC 16.1.8 ), veo que cuando dos obras del mismo autor se editan juntas, se escoge el primer título y se hace un punto de acceso adicional con el autor-título de la segunda obra. Hasta ahí entiendo que por ello se añade el autor-título en el campo 700 como he visto en otros ejemplos.
El campo 240 (título uniforme) viene de que la obra está también en idioma distinto del original (alemán), entonces añadimos esto con la primera obra porque debido a la regla que dijimos antes, se escoge el primer título.
Después, añadís el campo 246, como variante de título, la obra en inglés. Esto tampoco lo entiendo muy bien :?
No sé, me he hecho un poco de lío con este ejemplo. :cry:
Muchas gracias.
Un saludo.
cristinah
 
Mensajes: 68
Registrado: Dom Nov 01, 2015 10:39 pm

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor Rafael S. Sabater » Mié Dic 02, 2015 9:35 am

Buenos días, Cristina:

No tengo ahora mismo el documento a mano, te resolveré la duda más adelante.

Un saludo
Rafael S. Sabater
Coordinador Área Cursos
www.biblioposiciones.com
Rafael S. Sabater
 
Mensajes: 181
Registrado: Lun Mar 26, 2007 9:03 am

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor Rafael S. Sabater » Jue Dic 03, 2015 9:49 am

Hola, Cristina:

El campo 700 es un punto de acceso adicional con nombre de persona. Ahí pones el autor y una obra suya en el idioma que fue escrita, el original. The Metamorphosis es el título traducido (inglés) de la obra original de Kafka, Die Verwandlung. De modo que por eso va en el campo 740, ya solo, sin nombre de autor.

Las variantes del título propiamente dicho (el que has metido en primer lugar en el campo 245) irían en campos 246. En este ejemplo solo tienes una variante de título, que es el título paralelo en inglés de la obra El proceso. La segunda obra, para recuperarla, la debes meter en un campo 700, de autor-título, con el código de subcampo |t delante. Pero aquí siempre va la obra en el idioma que fue escrita originalmente. Cualquier otra variante iría en campos 740.

Y el campo 240 se utiliza para incluir un título uniforme siempre que el registro contenga un punto de acceso principal de persona (campo 100), entidad (110) o congreso (111).
En este ejemplo en el campo 240 iría el título de la primera de las dos obras contenidas en el libro con la especificación de lengua, puesto que es una edición bilingüe (alemán-inglés).

Un cordial saludo.
Rafael S. Sabater
Coordinador Área Cursos
www.biblioposiciones.com
Rafael S. Sabater
 
Mensajes: 181
Registrado: Lun Mar 26, 2007 9:03 am

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor cristinah » Jue Dic 03, 2015 11:24 am

Voy a hacer un ejercicio de "pensar en alto" para ver si estoy en lo correcto. Con tu respuesta, entiendo esto:
Se trata de dos obras editadas juntas, que según la RC 16.1.8, se escoge el título de la primera y se hace asiento secundario de autor-título de la segunda.
De ahí, en el campo 700 ponemos el autor-título de la segunda obra. Pero como solo con este campo no se encontraría el título de la segunda obra en el OPAC, ya que el 700 es un punto de acceso adicional de persona, añadimos el campo 740 . En el manual del MARC 21 como explicación a este campo 740, dice: "Se utiliza el campo 246 (Variantes de título) para especificar las variantes del título codificado en el campo 245 y las variantes del primer título del campo 245 en el caso de las colecciones sin título colectivo". En el campo 246 dice: "Para los documentos que incluyen varias obras pero carecen de título colectivo, se utiliza el campo 246 sólo para variantes de título relacionadas con el título seleccionado como título propiamente dicho, que generalmente es aquel que aparece en primer lugar en la fuente principal de información. Los títulos relacionados con las otras obras se incluyen en el campo 740 (Punto de acceso adicional - Título relacionado o analítico no controlado) o cualquier otro campo 7XX (Punto de acceso adicional)". Por lo que en el campo 246 solo se pone la variante del primer título (que es el título propiamente dicho) del campo 245, o sea, Process, The.
Debido a la RC 16.1.6, en el caso de ediciones bilingües, se indicarán las dos lenguas. De ahí el campo 240. En él se añade solo la primera obra porque se ha escogido el título de la primera debido a la RC 16.1.8, ¿no?
Solo una cosa más, siempre que nos encontremos un título paralelo, habrá que añadir un campo 246, ¿no es así?
Muchas gracias.
Un saludo.
cristinah
 
Mensajes: 68
Registrado: Dom Nov 01, 2015 10:39 pm

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor Eugenia Ferrer » Jue Dic 03, 2015 1:06 pm

Hola, Cristina:

Sí, el campo 246 recoge, entre otros tipos de títulos, los paralelos.

Un saludo
Eugenia Ferrer
Miembro del equipo docente
Eugenia Ferrer
 
Mensajes: 181
Registrado: Mié Mar 07, 2007 10:09 am
Ubicación: Málaga

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor cristinah » Vie Dic 04, 2015 12:07 pm

cristinah
 
Mensajes: 68
Registrado: Dom Nov 01, 2015 10:39 pm

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor Eugenia Ferrer » Vie Dic 11, 2015 1:52 pm

Buenas tardes:

En el campo 245 figura el título escogido como propio, siendo que en el 246 solo transcribes las posibles variantes de dicho título, pero no segundos o terceros o cuartos títulos, etc. Esos títulos diferentes al propiamente dicho los debes meter en campos 740, como bien has apuntado. Y en el 240 irá el título uniforme (cuando el registro tiene un punto de acceso principal de persona, entidad o congreso). Si el título uniforme es punto de acceso principal entonces se mete en el campo 130, y no en el 240.:

El título uniforme se utiliza para identificar una obra que ha aparecido bajo diversos títulos en sus diferentes versiones. Se escribe en español, o en el idioma original si no existe traducción o es universalmente conocido en otro idioma. Vamos a utilizar un título uniforme cuando una obra se ha publicado con diferentes títulos y tenemos que elegir un título concreto que la represente. También lo utilizamos cuando hay que añadir o suprimir algo del título. Nos permite agrupar todos los registros de una obra que haya aparecido bajo diversos títulos, por ejemplo,ediciones, traducciones que se hayan hecho de esta.

Un saludo
Eugenia Ferrer
Miembro del equipo docente
Eugenia Ferrer
 
Mensajes: 181
Registrado: Mié Mar 07, 2007 10:09 am
Ubicación: Málaga

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor cristinah » Vie Dic 18, 2015 10:16 am

Ya entendí, muchas gracias :D
cristinah
 
Mensajes: 68
Registrado: Dom Nov 01, 2015 10:39 pm

Re: Dos obras editadas juntas. Edición bilingüe.

Notapor Rafael S. Sabater » Lun Dic 21, 2015 1:28 pm

Ok, estupendo.

Un saludo.
Rafael S. Sabater
Coordinador Área Cursos
www.biblioposiciones.com
Rafael S. Sabater
 
Mensajes: 181
Registrado: Lun Mar 26, 2007 9:03 am


Volver a Teoría

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados

cron