por Rafael S. Sabater » Mar Feb 03, 2009 9:06 am
Hola, Lola:
“A misses dites” es una expresión catalana (“arribar a misses dites” que significa llegar tarde. El origen de esta expresión reprende a los que llegan a la iglesia cuando la misa ya ha comenzado o, peor aún, ya ha terminado). A es una preposición, por tanto sí alfabetiza.
España es un país en el que conviven varias lenguas. En todo el territorio se habla castellano y en muchas zonas del norte y el este se habla, además, otra lengua (catalán, gallego, euskera).
Es muy importante que el personal bibliotecario sepa, por lo menos, distinguir esas lenguas y saberse los artículos para poder alfabetizar correctamente. Además, sería conveniente que también supieras distinguir las lenguas que, además de las cuatro oficiales de España, pueden ser más comunes en una biblioteca: inglés, francés, italiano, alemán y portugués. Y también deberías distinguir el latín y el griego. Te recomiendo que consultes algún tutorial en Internet.
“A parte rei” es una expresión latina utilizada por la filosofía escolástica con la que se manifiesta que algo es según su propia naturaleza (y es el título de una revista de filosofía). A es una preposición, por tanto alfabetiza.
Así pues, el ejercicio queda así:
15 relatos del tiempo
A misses dites
A Parte Rei
Actualización científica
El título que comienza por un número arábigo se ordena en primer lugar. A continuación se colocan los dos títulos que comienzan por la preposición “a” (catalán y latín). Se ordena primero el catalán, puesto que la letra m va delante de la letra p. Por último, pasamos a la siguiente palabra que sucede a la preposición “a” y que es “actualización”.
Knowledge acquisition
Knowledge-Based Systems.
Knowledge-Based Systems es un título en inglés formado por el adjetivo Knowledge-Based (significa basado en el conocimiento) y el sustantivo systems (sistemas), es decir: Sistemas basados en el conocimiento. No es un guión que separa bloques de alfabetización, sino de la propia lengua inglesa que forma así algunos adjetivos. Otros ejemplos:
“a middle-aged woman”= mujer de mediana edad.
“young-at-heart man” = hombre de corazón joven
“a client-server architecture” = arquitectura cliente-servidor
“old-fashioned Chinese woman” = mujer china anticuada
Nosotros no podemos enseñaros idiomas, se supone que debéis tener una buena base de, por lo menos, inglés. Es fundamental para poder catalogar, ya que en las bibliotecas hay muchos documentos en inglés, francés, italiano y alemán. No significa que tengas que saber hablar y escribir todos estos idiomas (el inglés sí conviene), pero debes poder distinguirlos y saberte sus artículos.
En cambio el guión sí separa bloques en esta ordenación alfabética de materias (son 3 bloques diferentes):
Polonia-Relaciones culturales-España
Polonia es el encabezamiento de materia y lleva dos subencabezamientos: uno de materia (Relaciones culturales) y otro geográfico (España).
Un cordial saludo.