Asientos catalográficos.

Publicado:
Sab Sep 10, 2016 7:05 pm
por sonia-t
Buenas tardes:
Tengo una duda respecto al ejemplo de asiento catalográfico de autor que ponéis en la página 16 del tema "Organización de la colección: sistemas de ordenación II", no entiendo muy bien, ¿si yo saco un asiento de traductor como asiento secundario, se considera un asiento de autor?.
Gracias y un saludo.
Re: Asientos catalográficos.

Publicado:
Mié Sep 14, 2016 8:03 am
por Paula Ruiz
Hola, Sonia:
En catalogación hablamos de “menciones de responsabilidad”, término que abarca tanto al autor de un texto como a su traductor. Ambos son menciones de responsabilidad, pero en la entrada principal (“entrada” es la forma moderna de llamar a los antiguos “asientos”. La palabra “asiento” viene de cuando la catalogación se hacía sin ordenadores, de forma manual) siempre figura el autor del texto, no el traductor.
O sea, en el campo 100 (que es el campo para los nombres de persona) metes al autor del texto, no al traductor. El nombre del traductor irá en una entrada secundaria (asiento secundario, en la denominación antigua), es decir, un campo 700. El traductor es autor de su traducción, es una mención de responsabilidad como lo es también el autor del texto (el intérprete de una canción, el editor literario, el ilustrador, etc.), pero el registro bibliográfico solo puede tener una entrada principal y si estás catalogando la traducción de Cañas y Barro de Vicente Blasco Ibáñez al inglés (pongamos que el nombre del traductor es William Martin), pues el registro tendrá una entrada principal con el nombre de Blasco Ibáñez, Vicente y una entrada secundaria con el nombre Martin, William.
Lo que quiero que te quede claro es que ambos son autores, uno del texto y otro de la traducción, pero solo el autor del texto “encabeza” el registro. El traductor siempre va en una entrada secundaria.
Un cordial saludo y gracias por tu participación.
Re: Asientos catalográficos.

Publicado:
Mié Sep 14, 2016 3:21 pm
por sonia-t
Muchas gracias, Paula, ahora he conseguido entenderlo.
Saludos.