por Paula Ruiz » Mié Sep 14, 2016 8:03 am
Hola, Sonia:
En catalogación hablamos de “menciones de responsabilidad”, término que abarca tanto al autor de un texto como a su traductor. Ambos son menciones de responsabilidad, pero en la entrada principal (“entrada” es la forma moderna de llamar a los antiguos “asientos”. La palabra “asiento” viene de cuando la catalogación se hacía sin ordenadores, de forma manual) siempre figura el autor del texto, no el traductor.
O sea, en el campo 100 (que es el campo para los nombres de persona) metes al autor del texto, no al traductor. El nombre del traductor irá en una entrada secundaria (asiento secundario, en la denominación antigua), es decir, un campo 700. El traductor es autor de su traducción, es una mención de responsabilidad como lo es también el autor del texto (el intérprete de una canción, el editor literario, el ilustrador, etc.), pero el registro bibliográfico solo puede tener una entrada principal y si estás catalogando la traducción de Cañas y Barro de Vicente Blasco Ibáñez al inglés (pongamos que el nombre del traductor es William Martin), pues el registro tendrá una entrada principal con el nombre de Blasco Ibáñez, Vicente y una entrada secundaria con el nombre Martin, William.
Lo que quiero que te quede claro es que ambos son autores, uno del texto y otro de la traducción, pero solo el autor del texto “encabeza” el registro. El traductor siempre va en una entrada secundaria.
Un cordial saludo y gracias por tu participación.