Página 1 de 1

Ejercicios 46 a 49

NotaPublicado: Lun Ago 30, 2010 6:17 pm
por manu.iza
Buenas tardes,

Tengo algunas dudas en los siguientes ejercicios:

Ejercicio 46
¿En el campo 240 no tendría que ser $lEspañol-Aleman ?

¿Por qué en el campo 245 tras “estudio comparativo” no hay dos puntos indicando que lo que viene luego es subtitulo (: la mística de Angelus Silesius…)? Luego en 246 si aparece como subtitulo, tras los dos puntos.
¿Cuántos subtítulos (:) se pueden indicar en el campo 245?

Ejercicio 47
En las CDUs se podría indicar fecha exacta o es mejor utilizar los siglos como norma?
730(4)”1880/1940”
75(4)”1880/1940”

Tengo la misma duda con los campos 6XX. ¿Es mejor indicar siglos en $y que fechas exactas? $yS. XIX-XX o $y1880-1940

¿En serie se podría poner esto? 490 1# $aManuales. Arte
Es lo que viene a indicar luego el campo 830.

Ejercicio 48
¿No se hace asiento secundario -700- con el nombre del homenajeado?

Ejercicio 49
“La patología en relación a la edad” no está en la cubierta. No tengo claro si en $p del campo 245 tendría que ir o no entre corchetes (por no estar en la cubierta).

Gracias,

manu

Re: Ejercicios 46 a 49

NotaPublicado: Lun Ago 30, 2010 7:13 pm
por Rocio Martinez Bocero
Hola, respondo sobre tus cuestiones:

Ejercicio 46
¿En el campo 240 no tendría que ser $lEspañol-Aleman ?

No, porque no es una edición bilingüe, sino una traducción española.

¿Por qué en el campo 245 tras “estudio comparativo” no hay dos puntos indicando que lo que viene luego es subtitulo (: la mística de Angelus Silesius…)? Luego en 246 si aparece como subtitulo, tras los dos puntos.
¿Cuántos subtítulos (:) se pueden indicar en el campo 245?

Porque se considera como un bloque entero todo el subtítulo “estudio comparativo, etc.” y como tenemos muy cerca los dos puntos anteriores de (Selección), queda mejor si utilizamos la coma. Es una cuestión de no repetir tanto. No obstante, puedes utilizar si lo deseas los dos puntos otra vez.

Debes incluir los subtítulos que realmente aporten información. En principio no hay límite, los que vengan en portada. Ahora bien, si ves que algún subtítulo consiste en una palabra suelta o un término poco significativo, mejor lo das en nota para no sobrecargar mucho el campo 245.

Ejercicio 47
En las CDUs se podría indicar fecha exacta o es mejor utilizar los siglos como norma?
730(4)”1880/1940”
75(4)”1880/1940”

Tengo la misma duda con los campos 6XX. ¿Es mejor indicar siglos en $y que fechas exactas? $yS. XIX-XX o $y1880-1940

Por lo general, se trabaja con períodos amplios de tiempo, los siglos, a no ser que se trate de una biblioteca muy especializada y que tenga muchos documentos sobre un tema determinado, para lo cual debas especificar más.

No obstante, en la CDU puedes poner la fecha exacta, si lo deseas, aunque en los encabezamientos se suele ser más genérico y se ponen mejor los siglos.


¿En serie se podría poner esto? 490 1# $aManuales. Arte
Es lo que viene a indicar luego el campo 830.

El título de la serie en el campo 490 figura tal y como viene en el documento. En el campo 830 se pone la forma normalizada.


Ejercicio 48
¿No se hace asiento secundario -700- con el nombre del homenajeado?

Sí, si lo deseas. De todas maneras ya figura en el catálogo pues se ha incluido su nombre en el campo 246, como porción de título y en un campo de materia.

Ejercicio 49
“La patología en relación a la edad” no está en la cubierta. No tengo claro si en $p del campo 245 tendría que ir o no entre corchetes (por no estar en la cubierta).

Esta pregunta la acabo de responder a un compañero tuyo hace un rato. Consulta la base de datos del foro.

Un saludo.

Re: Ejercicios 46 a 49

NotaPublicado: Lun Ago 30, 2010 7:37 pm
por manu.iza
Hola Rocio,

En referencia al campo 240 del ejercicio 246 ($l), si indicamos 041 1# $aspa$ager$hger, ¿No significa que el texto está en los dos idiomas?

manu

Re: Ejercicios 46 a 49

NotaPublicado: Mar Ago 31, 2010 5:39 pm
por Rocio Martinez Bocero
Una cosa es que incluya párrafos en alemán y otra diferente es que la obra entera aparezca en alemán, junto con la traducción española. Las obras bilingües suelen presentarse en páginas encaradas: en la de la izquierda, por ejemplo, figuraría la obra en español (traducción)y en la derecha la original, en alemán. Sin embargo, esta obra se presenta en español y contiene algunos trozos en alemán, pero no significa que esté toda la obra alemana original presente.

Un saludo.