INDICADORES DE CAMPO

En este apartado explicamos el funcionamiento del formato, etiqueta por etiqueta, así como su relación con las diferentes áreas de la descripción bibliográfica.

Moderador: Rocio Martinez Bocero

INDICADORES DE CAMPO

Notapor carmen_jimenez » Mar Sep 19, 2006 12:57 pm

ESTOY ECHA UN LÍO CON LOS INDICADORES DE CAMPO. NO SÉ CUANDO DEBO USAR O CUÁNDO 1, ...CÓMO SABER CUANDO ELEGIR UNO U OTRO?. VOY IN POCO RETRASADA, AÚN ESTOY VIENDO EL AREA DE TIT Y MENCIÓN DE RESPOSABILIDAD.
UN SALUDO,
carmen_jimenez
 
Mensajes: 9
Registrado: Jue Ago 17, 2006 1:41 pm

INDICADORES DE CAMPO

Notapor Rocio Martinez Bocero » Mar Sep 19, 2006 4:35 pm

Hola, Carmen:

¿Te refieres a los indicadores del campo 245?.

Este campo, como ya sabrás, es donde se transcribe el título propiamente dicho del documento. El primer indicador puede tomar los valores cero (0) o uno (1), dependiendo si deseas que el sistema no genere una entrada secundaria de título o sí lo haga.

Mira el siguiente ejemplo:

245 10|aManual básico de gestión de publicaciones seriadas /|cJudith Szilvássy ; versión española de Antonio Lozano Palacios en colaboración con alumnos de la Facultad de Biblioteconomía y Documentación de Granada

Verás que el primer indicador del campo 245 es un 1, ¿por qué?, pues porque en el registro hay un campo 100 (punto de acceso principal de autor/a):

100 1#|aSzilvássy, Judith

Al poner un 1 en el primer indicador del campo 245 le estamos diciendo al sistema (el programa informático) que genere o cree una entrada secundaria de título, pues de lo contrario no podríamos recuperar este registro por su título.

En cambio observa este otro ejemplo:

245 00|aDiccionario enciclopédico /|c[director editorial, Carlos Gispert]

Este registro no tiene ningún campo 1XX, puesto que se trata de una obra en colaboración y los editores literarios o directores de las obras no se consideran autores a efectos de encabezamiento.
(Te recomiendo que repases el capítulo 14 de las Reglas que trata de la elección de los puntos de acceso).

Observa que el director va entre corchetes, lo cual quiere decir que se ha tomado su nombre de fuera de la fuente principal de información, que es la portada. Puede que se haya tomado, por ejemplo, del verso de la portada.

Así pues, el primer indicador del campo 245 es un 0, o lo que es igual, le estamos diciendo al sistema que no es preciso que genere una entrada secundaria de título (pues ya es recuperable en el campo 245 con el primer indicador 0).

En cuanto al segundo indicador del campo 245 puede ser un número comprendido en el intervalo cero al nueve (0-9), dependiendo del número de caracteres que deseamos que se ignoren en la alfabetización.

Por ejemplo:

245 10|aAproximación a un mito :|bmasonería y política en la Sevilla del siglo XX /|cLeandro Álvarez Rey

Ves que aquí el primer indicador es un 1, lo cual quiere decir que hay un campo 1XX, en concreto un campo 100 (autor personal), por lo que hace falta una entrada secundaria de título. Y el segundo indicador es un 0 pues la primera palabra del título sí es válida para tenerla en cuenta en la alfabetización (no es artículo, ni diacrítico, ni caráter especial).

En cambio mira este otro ejemplo:

245 04|aThe Norton-Grove dictionary of women composers /|cedited by Julie Anne Sadie & Rhian Samuel

Aquí el segundo indicador es un 4 porque hay cuatro caracteres que no cuentan: las tres letras que forman el artículo determinado inglés “the” más un carácter que corresponde al espacio en blanco que hay entre “the” y “Norton”.

Al poner el 4 le estamos diciendo al sistema que “pase” del artículo y el espacio y vaya directamente a la palabra que vale para recuperar este título, que es Norton.

Espero haberte sacado de la confusión, aunque si no es así, vuelve a preguntar, ¿de acuerdo?. No te quedes con ninguna duda.

Un saludo y gracias por participar en el foro común.
Rocío Martínez Bocero
Directora-coordinadora Biblioposiciones.com
Rocio Martinez Bocero
 
Mensajes: 418
Registrado: Vie Abr 01, 2005 8:14 am
Ubicación: Málaga, España

CAMPO 041 LENGUAS DEL MARC

Notapor miparfer » Mié Dic 26, 2007 12:42 pm

Hola a todos y felices fiestas!!

En la teoria especificáis q se trata de un campo repetible, sin embargo, he leído en el Manual del Formato Ibermarc para monografías, q es un (NR). Podriáis aclararmelo?

Gracias
miparfer
 
Mensajes: 4
Registrado: Mié Nov 28, 2007 9:47 am

CAMPO 041 LENGUAS DEL MARC

Notapor Rocio Martinez Bocero » Vie Dic 28, 2007 7:47 pm

Hola, Maria Isabel

El formato bibliográfico por el que nos guiamos en este curso es el de la Biblioteca del Congreso (que es el original) () donde podrás comprobar que el campo 041 es repetible (lleva una R entre paréntesis). He comprobado que tanto el formato Ibermarc como la traducción del Marc21 que os hemos facilitado (realizada por personal de la Universidad de Málaga ajeno a Biblioposiciones) tienen, efectivamente, NR en el campo 041, pero no sé por qué razón. Así pues, como nosotros seguimos el formato original, consideramos el campo 041 repetible. Probablemente se trate de una elección libre a la hora de parametrizar el programa en cada biblioteca.

Un saludo y felices fiestas
Rocío Martínez Bocero
Directora-coordinadora Biblioposiciones.com
Rocio Martinez Bocero
 
Mensajes: 418
Registrado: Vie Abr 01, 2005 8:14 am
Ubicación: Málaga, España

Re: CAMPO 041 LENGUAS DEL MARC

Notapor mar_kta » Mar Sep 29, 2015 10:36 am

Buenos días:

Tanto en el manual que nos habéis facilitado de MARC 21 como en el contenido teórico del curso indicáis que las traducciones intermedias se consignan bajo el subcampo |h, pero aquí (http://www.loc.gov/marc/bibliographic/bd041.html) aparece un subcampo |k para ello. ¿Ambos son válidos?

Saludos.
mar_kta
 
Mensajes: 8
Registrado: Mar Sep 01, 2015 5:39 pm

Re: INDICADORES DE CAMPO

Notapor Rafael S. Sabater » Jue Oct 01, 2015 7:38 am

Hola, buenos días:

En cuanto a los códigos de subcampo que mencionas, lo correcto sería utilizar el subcampo |a para indicar si una obra es una traducción o la incluye.

En el subcampo |h va el código o los códigos de la lengua original de la obra.

Las traducciones intermedias van en |k.

Si tienes una obra original acompañada de traducción repites el subcampo |a con el código de la lengua de la traducción y el original. El código para la lengua original también se transcribe en el subcampo |h.

041 1#$aeng$kger$hswe
Esta obra es una traducción al inglés de un texto alemán que fue publicado originalmente en sueco. Como ves, la lengua original de la obra, que es el sueco, va en el subcampo |h. La traducción intermedia (el alemán) la pones en |k y la lengua del texto que estás catalogando, que es una traducción inglesa, la pones en |a.


Esto es lo que tienes que seguir. Yo revisaré el documento que mencionas para ver si se ha subido bien o ha habido algún error.

Un saludo
Rafael S. Sabater
Coordinador Área Cursos
www.biblioposiciones.com
Rafael S. Sabater
 
Mensajes: 181
Registrado: Lun Mar 26, 2007 9:03 am


Volver a Marc 21

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron